ВЕСЕЛКА


минимум трафика - максимум позитива

Трудности перевода
3 мая

Подружка одной моей герлфренд вышла замуж за индуса (ныне оба живут на ПМЖ в Лондоне). Свадьбу они справляли три раза - в Лондоне, в Индии и у нас. На последней мы были в числе приглашенных. Там случилось двевеселых хохмы:

1) Весьма подвыпившая новообретенная теща в порыве страсти сказала своему такому же подвыпившему новообретенному зятю (парень по-русски примерно полтора слова знал):

- "Ну, теперь и ты - мой сын!!!"

На что тот, округлив глаза, с некоторым страхом ответил:

- "No, I'm not your sin!"

(для незнающих - "sin" в переводе с английского означает "грех").

2) Там же. Уже я перепутал два схожих (по-английски) слова - snack и snake (произносится "снэк" и "снэйк"). И еще дооолго убеждал моего нового друга, что к водке у нас в России лучще всего идут змеи ("snakes"), указывая притом на соленые огурцы (действительно, лучшая закуска - "snack").




Круговая порука

список историй | анекдоты | картинки | новости